Da Servo con il lume a Spettatore imbarazzato. Le origini del detto “Reggere la Candela”

Date:

Share post:

L’espressione tenere la candela – o nelle forme più colloquiali fare la candela/reggere il moccolo – è molto utilizzata in italiano per indicare la condizione imbarazzante del “terzo” che si trova in compagnia di due persone che stanno chiaramente flirtando o scambiandosi tenerezze.

Ma da dove viene questo modo di dire, e come si è stratificato nel tempo?

Per risalire all’origine, bisogna tornare a epoche in cui la notte era severamente oscura: prima dell’elettricità, attraversare uno spazio buio – vicoli, orti, cortili – comportava reali rischi di smarrimento o incontro di pericoli. Per chi voleva partecipare a incontri amorosi clandestini, la notte era l’unico copertura possibile, ma anche un ostacolo: come arrivare senza essere visti o perdere la strada? In questo contesto, il signore (o l’amante) avrebbe potuto farsi accompagnare da un servo fidato che teneva un lume o una torcia (la “candela”), attendendo in disparte finché l’appuntamento amoroso si concludesse e poi riportando il padrone indietro attraverso il buio. Il servo, dunque, era colui che reggeva la candela: il guardiano silenzioso e fidato del momento amoroso.

Agli sfortunati accompagnatori dei nobili toccava il triste compito di illuminare la via ai due innamorati

L’autore Domenico Ascione richiama una testimonianza attribuita allo studioso Pico Luri da Vassano, che sosteneva: «il servo dovea tenere il lume, vedere, ed essere muto e anche sordo».

Il valore metaforico è evidente: chi “regge la candela” non partecipa, ma assiste (o subisce) una scena intima altrui, restando passivo e un po’ imbarazzato.

Altra suggestiva ipotesi collega l’espressione al rito nuziale ebraico: i novelli sposi, sotto il huppàh (la sorta di baldacchino con cui si simboleggia l’abitare coniugale), avrebbero avuto accanto al loro matrimonio un fratello dello sposo con una torcia accesa, per illuminare la scena e dare protezione simbolica. In effetti, anche in questo caso di imbarazzo doveva essercene a iosa…

Oggigiorno le candele sono utilizzate per creare la giusta atmosfera

Con il tempo, poi, l’evoluzione linguistica ha fatto sì che l’elemento materiale (la candela, il lume) sia diventato metafora vivida della terza presenza in un contesto affettivo– il cosiddetto terzo incomodo! – fino a che l’espressione ha superato i suoi presupposti storici e tecnici per inserirsi nel lessico colloquiale nazionale, ma anche estero.

Infatti, possiamo trovare il corrispettivo estero in almeno tre lingue:
– Inglese, con to be the third wheel (essere la terza ruota);
– Spagnolo, con hacer la tercera (essere il terzo);
– Francese, con faire tapisserie (fare da tappezzeria, essere presente ma non coinvolto).

Così, dietro una frase apparentemente semplicissima, si cela un frammento di vita quotidiana d’un tempo – lumi notturni, segrete complicità, servi fedeli -che ha saputo trasformarsi in immagine linguistica persistente: “tenere la candela” significa ancora oggi essere il terzo incomodo illuminato (ma non partecipe) di un sentimento in scena.

 

spot_img

Related articles

Il dialetto veneto nel fantasy di Cassandra Clare

Cassandra Clare ha davvero usato il dialetto veneto nel suo fantasy. Lo scudo del principe? Sì, e non per folclore: il veneto diventa lingua di un regno inventato, costruita con l’aiuto di un linguista italiano. Un esperimento raro che porta la dialettologia dentro la narrativa fantastica, tra autenticità e invenzione linguistica.

Platone, Orwell, Wilde… Davvero hanno detto questo?

Molte citazioni celebri sono in realtà frutto di errori, parafrasi o attribuzioni sbagliate. Da Wilde a Voltaire, da Platone a Jefferson, scopri quali frasi famose non sono mai state dette dai loro presunti autori e perché è importante verificare sempre le fonti.

Come la pandemia ha cambiato il nostro modo di parlare. Evoluzione del linguaggio post-Covid

La pandemia di Covid-19 ha modificato profondamente il linguaggio: sono emersi nuovi termini, si è diffusa la comunicazione digitale e si sono affermate espressioni di solidarietà. Parallelamente, si è sviluppato anche un lessico divisivo. Il linguaggio è diventato specchio delle trasformazioni sociali, mostrando la sua capacità di adattarsi e influenzare la realtà.

Vittoria di Pirro. Il Paradosso di un Successo Amaro

La "Vittoria di Pirro" è un paradosso linguistico che descrive un successo ottenuto a un costo insostenibile. Originata dalle guerre del re Pirro dell'Epiro, simboleggia trionfi che portano più perdite che guadagni. Questa espressione rimane attuale, riflettendo esperienze di disillusione e il prezzo delle conquiste nella cultura contemporanea.